Shanghai Foreign Investment Promotion Center
Location:Home >Informations  > News Center

Notice on Shanghai Encouraging MNCs to Establish Regional Headquarters


Date: 2017/2/22 15:32:35

 

市政府关于印发修订后的《上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定》的通知

Notice of Shanghai Municipal Government on Issuing the Revised Version of Provisions of Shanghai Municipality on Encouraging Transnational Companies to Establish Regional Headquarters in China

沪府发〔20179

No. 9 [2017] of Shanghai Municipal People’s Government

 

各区人民政府,市政府各委、办、局:

To all districts and all commissions, offices and bureaus of Shanghai Municipal People’s Government:

现将修订后的《上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定》印发给你们,请认真按照执行。

The Revised version of Provisions of the Shanghai Municipality on Encouraging Transnational Corporations to Establish Regional Headquarters in Shanghai are hereby issued for your compliance and implementation.

上海市人民政府

Shanghai Municipal People’s Government

2017127

January 27, 2017

上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定

Provisions of Shanghai Municipality on Encouraging Transnational Companies to Establish Regional Headquarters in Shanghai

第一条(目的和依据)

Article 1 (Purpose and Basis)

为贯彻落实《中共中央国务院关于构建开放型经济新体制的若干意见》,进一步扩大对外开放,营造更加开放的符合国际通行规则的投资环境、更加便利化的贸易环境、更加完善的法治环境、更加良好的生产生活环境、更加宽松的人才发展环境,鼓励跨国公司在本市设立地区总部和总部型机构,支持在沪地区总部和总部型机构集聚业务、拓展功能、提升能级,积极参与上海四个中心和具有全球影响力的科技创新中心的建设,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本规定。

The provisions are enacted in accordance with relevant laws and regulations and in light of the conditions of Shanghai in order to implement the Decisions of the Central Committee of the CPC and the State Council on Building a New System of Open Economy, to intensify opening up to the outside world, to create a more open investment environment amenable to common international rules, more convenient trade environment, more favorable legal environment, more sound production and living environment and more enabling environment for the development of talents. The aim is to encourage transnational corporations to set up regional headquarters and quasi-headquarters in Shanghai and to support these organizations to aggregate business, expand functions and enhance competencies, as well as to engage in the development of the “Four Centers” and the science and technology innovation center with global influence in Shanghai.

第二条(定义)

Article 2 (Definition)

跨国公司地区总部(以下简称地区总部),是指在境外注册的母公司在本市设立,以投资或授权形式对在一个国家以上区域内的企业履行管理和服务职能的唯一总机构。跨国公司须以外商独资的投资性公司、管理性公司等具有独立法人资格的企业组织形式在本市设立地区总部。

A regional headquarters of a transnational corporation (hereafter “regional headquarters”) refers to the sole head office established in Shanghai by a parent company that is registered outside China, to perform, in the form of investments or authorizations, management and service functions for enterprises that operate in a region covering one or more countries. A transnational corporation can only establish its regional headquarters in Shanghai in the form of a foreign-owned investment company, management company or other forms of enterprises with separate legal personality.

跨国公司总部型机构(以下简称总部型机构),是指虽未达到跨国公司地区总部标准,但实际承担境外注册的母公司在一个国家以上区域内的管理决策、资金管理、采购、销售、物流、结算、研发、培训等支持服务中多项职能的外商独资企业(含分支机构)。

A quasi-headquarters of a transnational company (hereinafter “quasi-headquarters”) refers to the foreign-owned enterprise (and its branches) that is below the standard of a regional headquarters but undertakes multiple functions among management and decision making, capital management, procurement, sales, logistics, settlement, research and development, training and other support services in a region covering one or more countries for its parent company that is registered outside China.

第三条(适用范围)

Article 3 (Scope of Application)

在本市范围内设立的地区总部和总部型机构,适用本规定。

The Provisions shall apply to any regional headquarters and quasi-headquarters established within the area of Shanghai.

第四条(管理部门)

Article 4 (Administrative Departments)

市商务委负责地区总部和总部型机构的认定工作,协调有关部门开展对跨国公司地区总部和总部型机构的管理服务。

Shanghai Municipal Commission of Commerce shall take charge of the recognition of regional headquarters and quasi-headquarters, and coordinates relevant departments to provide management services for regional headquarters and quasi-headquarters.

工商、财政、税务、外事、人力资源社会保障、出入境管理、外汇管理、人民银行、海关、出入境检验检疫等部门在各自职责范围内,做好对地区总部和总部型机构的管理服务工作。

The Bureaus of Industry and Commerce, Finance, Taxation, Foreign Affairs, Human Resources and Social Security, the Entry-Exit Administration and Foreign Exchange Administration, and the People’s Bank, Customs offices, the Entry-Exit Administration of Inspection and Quarantine and other relevant departments shall, within their respective scope of functions, dutifully provide management services for regional headquarters and quasi-headquarters.

第五条(地区总部认定条件)

Article 5 (Conditions for Recognition of Regional Headquarters)

申请认定地区总部,应当符合下列条件

To apply for the recognition of a regional headquarters, the applicant shall meet the following conditions:

  (一)须为具有独立法人资格的外商独资企业。

1. It shall be a foreign-owned enterprise with separate legal personality.

(二)母公司的资产总额不低于4亿美元;服务业领域企业设立地区总部的,母公司资产总额不低于3亿美元。

2. The total assets of the parent company shall not be lower than USD 400 million; in the case of a regional headquarters established by a company of the service sector, the total assets of the parent company shall not be lower than USD 300 million.

(三)母公司已在中国境内投资累计缴付的注册资本总额不低于1000万美元,且母公司授权管理的中国境内外企业不少于3个;或母公司授权管理的中国境内外企业不少于6个。基本符合前述条件,并为所在地区经济发展做出突出贡献的,可酌情考虑认定。

3. The overall registered capital of businesses invested by the parent company in China shall not be lower than USD 10 million and the number of the enterprises managed upon authorization from the parent company in and outside China shall not be less than three; or the number of the enterprises managed upon authorization from the parent company in and outside China shall not be less than six. The eligible applicant for recognition that has remarkably contributed to the local economic development will be taken into consideration.

(四)注册资本不低于200万美元。

4. The registered capital shall not be less than USD 2 million.

第六条(总部型机构认定条件)

Article 6 (Conditions for Recognition of Quasi-headquarters)

申请认定总部型机构,应当符合下列条件:

To apply for the recognition of a regional headquarters, the applicant shall meet the following conditions:

  (一)须为具有独立法人资格的外商独资企业或其分支机构。

1. It shall be a foreign-owned enterprise or its branch with an independent separate legal personality.

  (二)母公司的资产总额不低于2亿美元,在中国境内已投资设立不少于2家外商投资企业,其中至少1家注册在上海。

2. The total assets of the parent company shall not be lower than USD 200 million and it has established two or more foreign-invested enterprises in China, at least one of which should be registered in Shanghai.

  (三)注册资本不低于200万美元,如以分支机构形式设立的,总公司拨付的运营资金应不低于200万美元。

3. The registered capital shall not be less than USD 2 million. In the case that it is established in the form of a branch, the operational capital allocated by the parent company shall not be less than USD 2 million.

第七条(申请材料)

Article 7 (Application materials)

申请认定地区总部和总部型机构,应当向市商务委提交下列材料

To apply for the recognition of a regional headquarters or quasi-headquarters, the applicant shall submit the following materials to Shanghai Municipal Commission of Commerce:

  (一)公司法定代表人签署的申请书。

1. The application signed by the legal representatives of the company.

(二)母公司授权签字人签署的跨国公司地区总部或总部型机构基本职能的授权文件

2. The authorization documents of the basic functions of the regional headquarters or quasi-headquarters signed by the authorized signatories of the parent company.

(三)公司的批准证书(或备案回执)、营业执照(均为复印件)。总部型机构为分支机构的,还需提供上海分公司营业执照(复印件)及总公司拨付运营资金的证明文件。

3. Copies of the certificate of approval (or the receipt of filing) and the business license of the companycopies only. In the case that a quasi-headquarters is a branch, the copy of the business license of the Shanghai branch and the certificate of operational capital allocation from the parent company are also needed.

(四)母公司近一年度审计报告。

4. The audit report of the parent company in the recent year.

(五)母公司在中国境内所投资企业的批准证书(或备案回执)及营业执照(均为复印件)

5. Copies of certificate of approval (or receipt of filing) and the business license of the enterprises invested by the parent company in China.

(六)法律、法规和规章要求提供的其他材料。

6. Other materials provided in accordance with laws, regulations and stipulations.

前款规定未列明提供复印件的,应当提供文件的正本。

The original documents of the materials shall be submitted if their copies are not explicitly required in the above clauses.

第八条(审核)

Article 8 (Auditing)

市商务委应当在收到申请书等材料之日起8个工作日内完成审核,并作出认定或不予认定的决定。予以认定的,颁发认定证书。

Shanghai Municipal Commission of Commerce should complete the auditing within eight working days from the day of receiving the application and other materials, and renders its decision on whether to approve or disapprove the application. A certificate of approval shall be awarded if the application is approved.

第九条(资助和奖励)

Article 9 (Grants and Incentives)

地区总部按照有关规定,可以获得开办和租房的资助。

Regional headquarters may be awarded with subsidies for establishment and building rental in accordance with relevant regulations.

地区总部具有经营管理、资金管理、研发、采购、销售、物流及支持服务等综合性的营运职能,且对经济发展有突出贡献,取得良好效益的,按照有关规定,可以获得奖励。

Regional headquarters undertake comprehensive operational functions such as management, capital management, research and development, procurement, sales, logistics and support services. Those that have made outstanding contribution to economic development and have yielded good economic benefits may be awarded in accordance with relevant regulations.

跨国公司设立亚洲区、亚太区或更大区域总部,符合相关条件的,可以按照有关规定获得资助。

The transnational companies that establish their headquarters in Asia, Asia Pacific or a wider region in Shanghai and meet relevant requirements may be awarded with grants in accordance with relevant regulations

资助和奖励的具体实施办法,由有关部门另行制定。

Specific implement measures of subsidies and incentives will be formulated by relevant administrations.

第十条(资金管理)

Article 10 (Capital Management)

地区总部、总部型机构可以建立统一的内部资金管理体制,对自有资金实行统一管理。涉及外汇资金运作的,应当按照有关外汇管理规定执行。符合条件的地区总部、总部型机构可以按照国家外汇管理局发布的《跨国公司外汇资金集中运营管理规定》(汇发〔201536号)等有关规定,开展包括经常项目集中收付汇和轧差净额结算、境内和境外外汇资金集中管理集中结售汇、外 债和对外放款额度集中调配等在内的多项跨国公司外汇资金集中运营管理业务。

A uniform system of internal capital management may be built in regional headquarters and quasi-headquarters to perform consistent capital management and shall comply with relevant regulations on forex management when forex operation is involved. The qualified headquarters and quasi-headquarters can perform forex-intensive operation and management businesses including centralized receipts and payments of forex funds and netting settlement under current accounts, centralized management, settlement and sale of forex onshore and offshore and centralized deploys of foreign debts and outbound loan limit, in compliance with the Provisions on the Centralized Operation and Management of Foreign Exchange Funds of Transnational Companies (No. 36 [2015] of the State Administration of Foreign Exchange) issued by the State Administration of Foreign Exchange and other relevant regulations.

投资性公司可以按照《企业集团财务公司管理办法》,设立财务公司,为其在中国境内的投资企业提供集中财务管理服务。

Investment companies may establish finance companies in accordance with the Measures for the Administration of Finance Companies of Enterprise Groups to provide centralized finance management for the investment companies in China.

鼓励地区总部、总部型机构根据自身经营和管理需要,开展各类跨境人民币业务。地区总部、总部型机构可以通过跨境人民币双向资金池和经常项下跨境人民币集中收付等通道,完成集团的资金集中运营管理,提高资金使用效率。

Regional headquarters and quasi-headquarters are encouraged, in light of their operational and managerial needs, to run cross-border RMB businesses. Regional headquarters and quasi-headquarters may conduct centralized capital operation and management in the group to increase the capital usage rate through channels such as cross-border two-way RMB capital pool and centralized cross-border RMB receipts and payments under current accounts.

优化非贸易项下付汇流程手续,加强对地区总部、总部型机构的纳税辅导与服务,为地区总部、总部型机构非贸易项下付汇合同备案、纳税判定提供绿色通道。

Optimize the procedure of forex payment under non-trade accounts and intensify guidance on taxation and services for regional headquarters and quasi-headquarters to facilitate the filing of forex payment contracts and taxation decision under non-trade accounts for regional headquarters and quasi-headquarters.

设在自贸试验区内的地区总部、总部型机构,可以按照规定,开立自由贸易账户,并按照可兑换原则,办理本外币跨境收支和境内人民币收支。

The regional headquarters and quasi-headquarters in pilot free trade zones may open free trade accounts in accordance with relevant regulations and perform cross-border payments and receipts of local and foreign currencies and domestic RMB payments and receipts in accordance with the principle of convertibility.

第十一条(简化出入境手续)

Article 11 (Simplifying Entry-Exit Procedures)

地区总部、总部型机构符合条件的中国籍人员可以申办亚太经合组织商务旅行卡。对因商务需要赴香港、澳门、台湾地区或者国外的,由有关部门提供出境便利。

Eligible Chinese personnel of regional headquarters and quasi-headquarters may apply for the APEC business trip card. In the case of business trips to Hong Kong, Macau and Taiwan Regions or overseas, relevant administrations should facilitate the exit formalities.

地区总部、总部型机构需要多次临时入境的外籍人员,可以申请办理入境有效期不超过1年,停留期不超过180日的多次签证;需要临时来本市的外籍人员,应当在中国驻外使领馆申请入境签证,时间紧迫的,可以按照国家有关规定,向公安部门申请口岸签证入境。

Foreign personnel of regional headquarters and quasi-headquarters who need multiple temporary exits may apply for multiple entry visas valid for no more than one year with duration of no more than 180 days; foreign personnel who needs temporary visit to Shanghai should apply for visas at Chinese embassies and consulates, and applicants pressed for time may apply to public security departments for port visas in accordance with relevant regulations.

对需要在本市长期居留的地区总部、总部型机构外籍人员,可以申请办理3至5年有效的外国人居留许可。

Foreign personnel of regional headquarters and quasi-headquarters who need long-term residence in Shanghai may apply for the foreign residence permission valid for three to five years.

地区总部、总部型机构的法定代表人等高级管理人员可以按照《外国人在中国永久居留审批管理办法》,被优先推荐申办《外国人永久居留证》。

Legal representatives and other senior executives are recommended to apply for the Foreigners’ Permanent Residence Permit in accordance with the Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China.

出入境检验检疫部门为地区总部、总部型机构法定代表人及其与总部职能相关的高级管理人员办理健康证明提供绿色通道。

The Entry-Exit Administration of Inspection and Quarantine should facilitate the issuing of the health certificate for legal representatives of regional headquarters and quasi-headquarters and senior executives who are related with the functions of the organizations.

第十二条(人才引进)

Article 12 (Talent Introduction)

人力资源社会保障部门对地区总部、总部型机构引进的外籍人才在本市工作和申请相关证件提供便利。

The Human Resources and Social Security Bureau should facilitate the application for relevant certificates from foreign talents introduced by regional headquarters and quasi-headquarters to work in Shanghai.

地区总部、总部型机构引进国内优秀人才的,符合相关条件,可以办理本市户籍。

The eligible talents introduced by regional headquarters and quasi-headquarters may apply for Shanghai Household Registration.

被地区总部、总部型机构聘用的具有本科(学士)及以上学历(学位)或者特殊才能的入外籍的留学人员、持中国护照并拥有国外永久(长期)居留权且国内无户籍的留学人员和其他专业人才、香港、澳门特别行政区专业人才及台湾地区专业人才可按照规定,申办《上海市居住证》(B证)。以上人员的配偶和未满18周岁或高中在读的子女,可以办理随员证。

Overseas students of foreign nationalities employed by regional headquarters and quasi-headquarters with undergraduate (bachelor) degree or above or special talent, overseas students and other professionals with Chinese passport and permanent (long-term) foreign residence permit but without domestic household registration and professionals from Hong Kong and Macau SARs and Taiwan Region may apply for Shanghai Residence Permit (B) in according to relevant regulations. Their spouse and children under 18 years of age or studying in senior high schools may apply for dependent permits.

地区总部、总部型机构所在区对地区总部引进的人才在子女入学、医疗保障、申请人才公寓等方面提供便利。

The district government should facilitate the schooling of children, medical care, application for talent apartments and other procedures for talents introduced by the regional headquarters and quasi-headquarters in the district.

第十三条(通关)

Article 13 (Convenience in Customs Clearance)

海关和出入境检验检疫部门对符合条件的地区总部、总部型机构以贸易便利化为重点,创新监管制度和监管模式,着力提升地区总部、总部型机构的通关效率,为其进出口货物提供通关便利。

Customs offices and the Entry-Exit Administrations of Inspection and Quarantine should make efforts to increase the Customs clearance efficiency for regional headquarters and quasi-headquarters to facilitate the clearance for their goods imported and exported by adopting innovative supervision systems and modes that focus on trade facilitation.

地区总部、总部型机构设立保税物流中心和分拨中心,进行物流整合的,海关、外汇、出入境检验检疫等部门对其采取便利化的监管措施。

Customs offices, the Foreign Exchange Administration, the Entry-Exit Administration of Inspection and Quarantine and other administrations should simplify the supervision measures on the logistics centers and distribution centers established by regional headquarters and quasi-headquarters for logistics integration.

第十四条(区级政府支持)

Article 14 (District Governmental Support)

各区政府可以结合本地区实际情况,制定支持地区总部、总部型机构发展的政策措施,营造有利于地区总部发展的营商环境。

District governments may make policies to support the development of regional headquarters and quasi-headquarters in light of the conditions of the districts to create a favorable business environment for the development of the organizations.

第十五条(参照适用)

Article 15 (Analogical Application)

香港、澳门、台湾地区的投资者在本市设立地区总部、总部型机构,参照本规定执行。

The Provisions shall analogically apply to regional headquarters and quasi-headquarters established by investors from Hong Kong, Macau and Taiwan Region.

第十六条(施行日期和有效期)

Article 16 (Date and duration of implementation)

本规定自201721日起施行,有效期至2022131日。

The Provisions shall go into effect as of February 1, 2017 and remain valid until January 31, 2022.

上海市人民政府办公厅转发的《关于〈上海市鼓励跨国公司设立地区总部的规定〉的实施意见》(沪府办发〔201251号),上海市商务委员会、上海市人力资源和社会保障局、上海市公安局出入境管理局、上海出入境检验检疫局发布的《关于鼓励跨国公司设立地区总部规定实施意见的补充规定》(沪商外资〔2014348号)同时废止。 

The Implementation of the Provisions of Shanghai Municipality on Encouraging Transnational Companies to Establish Regional Headquarters in Shanghai (No. 51 [2012] of Shanghai Municipal People’s Government) forwarded by Shanghai Municipal People’s Government Office and the Supplementary Provisions on Encouraging Transnational Companies to Establish Regional Headquarters in Shanghai (No. 348 [2014] of Shanghai Municipal Commission of Commerce) issued by Shanghai Municipal Commission of Commerce, Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau, Shanghai Municipal Entry-Exit Administration Bureau of Public Security Bureau and Shanghai Municipal Entry-Exit Administration of Inspection and Quarantine shall both be repealed.

N.B. The translation is provided by Invest Shanghai for reference only.